Liji, Tan Gong I (excerpt)
The passage is a brief recorded saying of Confucius preserved in the Tan Gong (檀弓) chapter of the Liji. It articulates a position on the proper attitude toward the dead that is neither materialist (treating the dead as wholly absent) nor superstitious (treating the dead as still present in ordinary terms). The position is third — and in Legge's words, the third is what lǐ sustains.
子曰:「之死而致死之,不仁而不可為也;之死而致生之,不知而不可為也。」
— Liji, Tan Gong I (Legge's sectioning, c. paragraph 32). Public domain.
The Master said, "In dealing with the dead, if we treat them as if they were entirely dead, that would show a want of affection, and should not be done; or, if we treat them as if they were entirely alive, that would show a want of wisdom, and should not be done."
— Translation: James Legge, The Sacred Books of China: The Texts of Confucianism, Part III: The Lî Kî (Oxford: Clarendon, 1885). Public domain.
Notes
The passage articulates a structural feature of Confucian engagement with death that is easily missed under translation. The dead are held in a ritual relation that is neither full presence nor full absence. The mourning practices — graded durations, prescribed forms — are the operational form of this third position. The dead are addressed; offerings are made; their place in the family structure is preserved through observance; and yet the observances are calibrated to the structural fact that the deceased is no longer ordinarily present.
The two failure modes Confucius identifies in the passage are mirror errors. To treat the dead as entirely dead is to lose the relation that ritual sustains; to treat them as entirely alive is to project a presence the structural fact denies. Lǐ is the discipline that holds the relation in its actual structure: the dead are not gone, and the dead are not here, and the proper response acknowledges both at once.
The passage resists translation in a specific way. English does not have settled vocabulary for the ritual middle that Confucius is articulating. "Dealing with" the dead, in Legge, is doing significant work to render zhī sǐ ér zhì (之死而致), which more literally is "going to the dead and bringing/extending [some attitude]" — the verb zhì (致) carries the sense of bringing forth, extending, causing to arrive. The two failure modes are zhì sǐ zhī (extending death-treatment to them) and zhì shēng zhī (extending life-treatment to them); lǐ is the not-named third treatment that the passage's structure indicates without specifying.
The architecture renders Legge's translation, which is older and slightly stately. More recent translations of the Liji exist but are often partial; the Tan Gong chapter has not been retranslated in full as comprehensively as some other classics. Readers with Classical Chinese should consult the original; readers without should hold Legge's rendering against the awareness that the central conceptual move — the structurally third position — operates in the Chinese in ways the translation can mark but not fully reproduce.
Connected within ATLAS
- Appears in: Liji (禮記)
- Related: Confucian ritual mourning (lǐ 禮)
- Uses the term: sǐ (死)